Historique / 歴史

Le site de l’Amicale se doit de dire quelques mots sur l’historique et l’état des échanges entre le 5e arrondissement de Paris et le quartier de Bunkyoku à Tokyo qui a inspiré la création de l’association.

パリ 5 区と東京・文京区との交流の歩み
こちらの AFJQL サイトでは、パリ 5 区と東京の文京区との交流の歴史と現状について触れる必要があります。この交流は、当協会設
立のきっかけとなったものです。

L’accord d’amitié Paris Tokyo / パリ・東京友好協定

Dans le parc Monceau, 8e arrondissement de Paris, se trouve la trace d’un monument un peu oublié, une antique lanterne japonaise. Elle est accompagnée du texte suivant : « Le pacte d’amitié entre les villes de Paris et de Tokyo a été scellé le 14 juillet 1982 par Monsieur Jacques Chirac, maire de Paris, et Monsieur Shun Ichi Suzuki, gouverneur de Tokyo. Cette lanterne construite en 1786 pour le dixième Shogun Ieharu fut gardée au temple Kan ei de Ueno, bâti pour le Shogun Tokugawa dont le règne se situa à l’époque de Edo (1605-1867). Cette œuvre d’art historique a été offerte pour symboliser l’éternelle amitié entre les deux capitales. Juin 1986 ».

Cet accord d’amitié du siècle dernier est encore présent sur le site web de la mairie de Tokyo Metropolitan. Il invite au développement d’échanges citoyens et culturels entre les deux villes.

パリ 8 区のモンソー公園には、少し忘れられかけた記念物――古い日本の石灯籠が残されています。そのそばには次のような文章が
刻まれています。
「パリ市と東京市の間の友好協定は、1982 年 7 月 14 日、パリ市長ジャック・シラク氏と東京都知事鈴木俊一氏により締結された。こ
の灯籠は、1786 年、第 10 代将軍家治のために造られたもので、江戸時代(1605~1867)に将軍徳川家のために建立された上野寛永
寺に保管されていた。歴史的なこの美術品は、両首都の永遠の友情を象徴するために寄贈された。1986 年 6 月」
この 20 世紀に結ばれた友好協定は、現在も東京都の公式ウェブサイトに掲載されており、市民や文化の交流促進を呼びかけています。

Signature du premier accord, le 14 Juillet 1982. / 1982 年 7 月 14 日、第 1 回協定締結の様子
Pacte d’amitié Paris-Tokyo / パリ・東京友好協定
La lanterne du Parc Monceau / / モンソー公園の灯籠

Le présent – Vers la construction d’un rapprochement / 現在 ― より緊密な交流に向けて

Été 2023, « La messagère » / 2023 年夏「伝書役」

À l’été 2023, le maire de Bunkyoku, premier arrondissement universitaire de Tokyo, propose à la mairie du 5e arrondissement de Paris d’étudier un renforcement des liens entre les deux quartiers. Il souligne l’empreinte universitaire historique qui les caractérise. Il propose de créer des passerelles entre les habitants et de faciliter les échanges touristiques et culturels.

Parisienne de toujours, vivant entre Paris et Tokyo, habitante de cœur de la rue Mouffetard, Dora Tauzin est porteuse de cette missive qu’elle défend avec passion.

2023 年夏、東京の第 1 大学区である文京区の区長は、パリ 5 区役所に対し、両地区間の交流強化を検討することを提案しました。彼
は、両地区に共通する歴史的な学問的土壌に注目し、住民同士の架け橋を築き、観光・文化交流を促進する構想を示しました。

生まれも育ちもパリで、現在はパリと東京を行き来し、心のふるさとをムフタール通りに持つドラ・トーザン氏が、この親書を情
熱的に届ける役割を担いました。

Rencontre entre Dora Tauzin et Hironobu Narisawa en 2023. / 2023 年、ドラ・
トーザン氏と成澤廣修区長の会談
Première rencontre entre Dora Tauzin et la maire du 5e arrondissement Florence Berthout en octobre 2023. / 2023 年 10 月、ドラ・トーザン氏とパリ 5 区区長フロランス・ベルトゥ氏の初対面

Février 2024, « L’Amicale » / 2024 年 2 月「友好」

Après la rencontre avec plusieurs élus et la maire du 5e arrondissement, Madame Florence Berthout, une association est créée en février 2024 pour soutenir le projet et, par la suite, ouvrir les coopérations les plus larges possibles avec tous les secteurs, en développant ces échanges citoyens prévus dans l’accord entre Paris et Tokyo. Elle prendra le nom d’Amicale Franco-Japonaise du Quartier Latin (AFJQL). C’est au cœur de la rue Mouffetard que ses statuts seront signés.

複数の議員および 5 区長フロランス・ベルトー氏との会合を経て、2024 年 2 月に協会が設立されました。この協会は、パリと東京の
間の協定に定められた市民交流を発展させ、このプロジェクトを支援し、あらゆるセクターとの可能な限り幅広い協力関係を築くこ
とを目的としています。協会の名称は「カルチェ・ラタン日仏友好協会(AFJQL)」です。定款はムフタール通りの中心部で調印され
ました。

Signature des statuts de l’AFJQL à la Maison Perchée rue Mouffetard. Dora Tauzin, Présidente et co-fondatrice. Philippe Bouchet, Secrétaire général et co-fondateur. Christine Arlaux, Trésorière. / ムフタール通りメゾン・ペルシェでの AFJQL 定款署名。ドラ・トーザン会長兼共同創設者、フィリップ・ブーシェ事務局長兼共同
創設者、クリスティーヌ・アルロー会計担当。

Tout au long de l’année 2024, les échanges vont se poursuivre, en mars à Tokyo, en mai au conseil d’arrondissement qui a voté le 6 mai en faveur de la demande du maire de Bunkyoku. / 2024 年を通じて交流は続きます。
3 月には東京で、5 月には区議会で会合が行われ、5 月 6 日には文京区長からの要請に賛成する決議が採択されました。

Rencontre entre Dora Tauzin, Philippe Bouchet et Hironobu Narisawa, maire du Bunkyoku en mars 2024. / 2024 年 3 月、ドラ・
トーザン氏、フィリップ・ブーシェ氏と文京区長・成澤廣修氏の会談

 En juin 2024, M. Toshikane Tanaka, membre élu du conseil de Bunkyoku, de passage à Paris en profite pour mieux connaître notre arrondissement et rencontrer ses élus. / 2024 年 6 月には、文京区議会議員の田中利周氏がパリを訪問し、5 区をよりよく知るために街を視察し、区の関係者と面会しました。

Visite du conseiller de Bunkyoku Toshikane Tanaka à la mairie du 5e Arrondissement. / 文京区議・田中利周氏、パリ 5 区区役所
訪問
Visite de la Rue Mouffetard. / ムフタール通りの視察
Dans le bureau de Jérôme Cotillon, Directeur général des Services de la Mairie du 5e. / パリ 5 区区役所 事務総局長ジェローム・
コティヨン氏の執務室にて

En novembre 2024, une délégation de travail de la mairie de Bunkyoku est reçue à la mairie du 5e avec le représentant de l’ambassade du Japon et de l’organisation des collectivités locales. / 2024 年 11 月には、文京区役所の実務代表団が、在仏日本大使館と地方自治体国際
化協会の代表とともに、パリ 5 区区役所に迎えられました。

Meeting en novembre 2024 à la mairie. / 2024 年 11 月、パリ 5 区区役所での会議

En parallèle, plusieurs projets ont commencé à se développer dans un environnement culturel riche. / 並行して進んだ文化的プロジェクト

  • En août 2024, les Jeux olympiques mettent en valeur la Ville de Paris.  La mairie du Bunkyoku en profite pour organiser une exposition sur le 5e arrondissement et en particulier la rue Mouffetard. / 2024 年 8 月パリ五輪の開催を契機に、文京区役所ではパリ 5 区ムフタール通り
  • を紹介する写真展を開催しました。
© LISAA. Exposition de photos sur la Rue Mouffetard au 26e étage de la Mairie de Bunkyoku en août 2024. / 2024 年 8 月、文京区役所 26
階でのムフタール通り写真展
© LISAA. Exposition de photos sur la Rue Mouffetard au 26e étage de la Mairie de Bunkyoku en août 2024. / 2024 年 8 月、文京区役所 26
階でのムフタール通り写真展
  • Réception en juillet 2024 d’une école de Manga du 5e arrondissement à la mairie du Bunkyoku au cours de son séjour d’étude au Japon. / 2024 年 7 月、パリ 5 区のマンガ学校が日本での研修旅行中に、文京区役所を訪問しました。
  • Présentation du Bunkyoku historique en décembre 2024 à la Maison de la Vie Associative et Citoyenne Quartier Latin, lors de la soirée de lancement de l’Amicale Franco-Japonaise du Quartier Latin. / 2024 年 12 月、カルチェラタン市民活動・市民会館にて、日仏カルチェラ
  • タン協会発足記念イベントの一環として、文京区の歴史紹介が行われました。
  • Dîner de lancement de la branche japonaise de l’AFJQL le 1er avril. / 2024 年 4 月 1 日、 AFJQL 日本支部設立記念ディナーを開催しました。
  • Organisation d’un évènement musical entre une école de musique du 5e arrondissement et l’école Keika Gakuen du Bunkyoku. /
  • パリ 5 区 音楽学校と文京区の京華学園との間で音楽イベントを企画しました。

7 Juillet 2025, signature du mémorandum d’amitié entre les deux mairies / 2025 年 7 月 7 日 ― 両区役所間の友好署名

Encouragés par le soutien de leurs deux conseils municipaux, les maires de Bunkyoku — M. Narisawa — et du 5ᵉ arrondissement de Paris — Mme Berthout — signent, le 7 juillet 2025, jour de la fête de Tanabata, un mémorandum d’amitié visant à renforcer les liens entre les administrés des deux mairies et à développer un tourisme réciproque.

Cette cérémonie, tenue en présence de l’ambassadeur de France — M. Setton — et du représentant de l’ambassade du Japon — M. Yamaya — couronne deux années d’échanges et la reconnaissance des “nombreuses similitudes entre nos deux quartiers, par leur histoire, leur patrimoine et leur vocation universitaire”. Elle ouvre la voie à toutes sortes de coopérations, qu’elles soient culturelles, scolaires, ou liées aux défis communs que devront relever les deux capitales, tels que le développement d’une ville durable.

両区議会からの支持を受け、文京区長・成沢広修氏とパリ 5 区区長・フロランス・ベルトゥ氏は、2025 年 7 月 7 日、七夕の日に、両
区民のつながりを強化し、相互観光を発展させることを目的とした友好覚書に署名しました。

この式典は、フランス大使フィリップ・セトン氏、日本大使館代表・山谷氏の列席のもと行われ、2 年間の交流の集大成となりました。
式典では、「歴史、文化遺産、大学都市としての役割など、多くの共通点を持つ我が両区の認識」が示され、文化・教育・持続可能
な都市づくりなど、両首都が直面する共通の課題に関するあらゆる分野での協力の道が開かれました。

Qu’attendre de ce rapprochement ? / この交流から何を期待できるか?

La Ville de Paris revendique 70 pactes d’amitié ou de coopération avec des villes de tous les continents, dont celui avec Tokyo au Japon, mais il faut bien reconnaître que l’engagement des citoyens est peu sollicité. La maille d’une capitale est-elle trop large, trop généraliste ?

Rapprocher deux arrondissements qui se ressemblent, engager le tissu associatif, pourra ouvrir des opportunités d’échange entre ces deux villes-mondes et parce qu’une mairie ne peut pas tout faire, l’association se propose d’être une force de proposition et de mise en relation.

パリ市は世界各大陸の都市と 70 の友好・協力協定を結んでおり、日本では東京との協定があります。しかし実際には、市民が直接 関わる機会はあまり多くありません。首都という単位は広すぎて、あまりに総括的すぎるのでしょうか。

似通った特徴を持つ 2 つの区を直接つなぎ、地域の市民団体を巻き込むことで、この 2 つの世界都市間に新たな交流の機会が生まれ
る可能性があります。そして、行政だけではすべてを担うことはできないため、本協会は、交流促進のための提案や人と人を結びつ
ける役割を担うことを目指しています。